キムチと味噌汁という、留学生に話しかけるための異文化交流の新刊の紹介。
日本語は省略が多い。「ぼくはうなぎだ」、「わたしは村上春樹だ」、「ぼくは新宿だ」などという場合がある。これらをそのまま英語にしたら大変なことになる。(部分引用)
何を言っているのだ。韓国語の間違いかと思ったけど、これ、質問に対する回答の日本語の場合ってことか。
韓国での愛人という言葉=恋人の意味なのはちょっとびっくりした。
●楽天ブックスで購入
キムチと味噌汁
●Amazonで購入
キムチと味噌汁という、留学生に話しかけるための異文化交流の新刊の紹介。
日本語は省略が多い。「ぼくはうなぎだ」、「わたしは村上春樹だ」、「ぼくは新宿だ」などという場合がある。これらをそのまま英語にしたら大変なことになる。(部分引用)
何を言っているのだ。韓国語の間違いかと思ったけど、これ、質問に対する回答の日本語の場合ってことか。
韓国での愛人という言葉=恋人の意味なのはちょっとびっくりした。
●楽天ブックスで購入
キムチと味噌汁
●Amazonで購入
コメント